During the years it took me to write England Adventure, my creative
sessions often immersed me in books, websites, films, and photos that
brought English culture alive to me even before I was blessed to
visit in person. Among my favorite things to study was the British
way of speaking—and when I heard it with my
own ears in England, I was thrilled!
I tried my best to give my
English characters authentic tongues. (An English reader was quite
helpful, too, in that department.) Fortunately a lot of people are
also intrigued by the differences between British English and
American, so I’ve had good sources to point these differences out;
I also gleaned from informal posts by Britons on forums, Tripadvisor,
and blogs. Anyway, this is a sampling of words and expressions
I’ve found use for in my story. Many of these you’re probably
already familiar with:
From
Gregory Endicott, the wry, yet caring host for the six cousins:
“Don’t
go wishing too much or else you’re bound to bring rain down on the
whole holiday.” [American equivalent: trip/vacation]
“Your
parents are rightly concerned about things like banking accounts
when it comes to that.” [This is subtle! American equivalent:
bank accounts]
“These
girls wanted to see what was on the telly in England,” Mr.
Endicott explained when he saw us. “I told them it was all the same
rubbish that’s anywhere in America, but you can tell who
prevailed.”
“All
the way on the pavement, if you please.” [American
equivalent: sidewalk]
“I’ll
be parking in a car park or two. We shall do lots of walking.”
[Either a parking lot or a parking garage]
Mr.
Endicott, answering no, he’d prefer a fizzy drink—a
soda—also went out …
“It
was brilliant.” [wonderful, awesome … I heard this a lot
myself in England]
And
my two favorites:
“Now,
no turning off into sideshows and faffing about.”
[dillydallying]
“I
hadn’t the foggiest when you wanted to get into it.” [“Idea”
is dropped off the end]
From
Celia Parker, Mr. Endicott’s feisty sister:
“I
don’t see the point in standing out here in the drive, with
all the neighbors looking on. Come inside; is that all you’ve
got?” [Drive: driveway. In England, I heard people saying “I’ve
got” or “you’ve got” all the time instead of plain “I have”
or “you have.”]
“I
tell you it was never more tempting to order takeaway than
tonight.” [They never seem to say “takeout,” which is what I’m
used to; it’s always “takeaway.”
“All
of you just wash your hands in the loo, not the kitchen, and
come back to the dining room.”
And
one more … this one is special to me, because it was the first
Briticism my ears picked up on once we arrived in London:
“Haven’t
had enough of English accents, yeah?” [Chelsea, a teenage
friend of the Endicotts’ granddaughter Paris, said this; it
replaces the American “huh” or “right?”] As for when I heard
it, when we first emerged into Central London from Victoria train
station, we were turned around and couldn’t figure out where we
were on our map to get to our hotel. A super nice, older man noticed
we were lost, so he kindly looked at our map with us and pointed out
the way we should take. While he explained the directions, he said
something like, “We're on Victoria Street, yeah?” The fact that I
heard him say that, a legitimate British man in legitimate London,
stuck in my memory far longer than the directions did.
Now
how about a fun read on what Britons think is … unusual
about Americans? This is from Joy Clarkson's blog, an American who is enrolled at Oxford.
Do you enjoy British expressions? Do you have a favorite?
Oh! And just a housekeeping survey ... do you like this font better than my other? Easier to read, nicer looking, etc.?
So fun! ^_^ To be honest, I'm so immersed in British books and film/shows that some of those things I barely noticed because it was natural to hear it! But I love how you captured the authentic sounds of British speech in your book. :)
ReplyDeleteThank you!
DeleteTrue! I can relate. Sometimes dialogue just came that I didn't even have to think about, and I knew it was English. : ) Yay for being immersed in British books and film/shows!
Thanks for commenting!
This font looks nice--bigger--at least in the phone, which is what I'm using now.
ReplyDeleteI think a touch of special phrases and slang adds a lot of color. The main thing is just not to get it WRONG--to misapply slang to the wrong region or era or to severely overuse it. On those occasions I really notice it. Other times, it just creates a seamless pleasant effect precisely because it feels natural.
Thank you for letting me know about the font! I did it by accident, but then realized that actually it looked pretty nice.
DeleteExactly. Don't get dialect wrong. That would be disruptive to the reader and embarrassing for the author. :) I like the seamless effect, like you said; sometimes it's hard to know how much to include, but that's another thing beta readers can help with!
Thanks for commenting!